Przestrzenie przekładu

red. Jolanta Lubocha-Kruglik, red. Oksana Małysa
Miejsce wydania: 
Katowice
Rok wydania: 
2016
ISBN: 
978-83-226-3039-6
Wydawca: 
Wydawnictwo UŚ
Nakład: 
dostępny (wersja papierowa)
Liczba stron: 
268
Wymiary: 
246 mm × 171 mm × 20 mm
Oprawa: 
twarda, tasiemka, szyta, folia matowa, lakier wybiórczy
Numer pracy: 
PN 3518
Inne: 
tab., rys., streszcz., summ., rez.
Wydanie: 
1
Rodzaj publikacji: 
e-book, tradycyjna papierowa, praca zbiorowa
Język: 
polski, rosyjski
33,60 zł

Opis

Wersja on-line

Kup lub wypożycz na ibuk.pl całość lub część:

Przestrzenie przekładu (całość)

01 Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie

02 Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza.pdf

03 Cenzura a przekład.pdf

04 (Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja angielsko‑polska)

05 Karnawałowy świat kryminałów Borysa Akunina w polskich przekładach

06 Tłumaczenia tytułów filmów z Jamesem Bondem na język francuski, niemiecki i polski

07 Śladami kultury i obyczaju – o aluzji socjo‑kulturowej w przekładzie.pdf

08 Rosyjskie przekłady prozy hrabiny de Ségur – strategie adaptacji

09 Pragmatyka praesens historicum w rosyjskim przekładzie artystycznym

10 Obraz młodości w rosyjskim przekładzie "Pornografii" Witolda Gombrowicza

11 Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie Po wyzwoleniu… (1944–1956) Barbary Skargi

12 Tłumacz wobec historii – elementy kulturowe w przekładzie powieści Draga Janczara "Widziałem ją tej nocy"

13 Z problemów opisu słownictwa specjalistycznego: "Dyplomacja i polityka. Rosyjsko‑polska sonda słownikowa"

14 W poszukiwaniu rosyjskich odpowiedników przekładowych polskich terminów cywilnoprawnych z zakresu orzeczeń w postępowaniu cywilnym

15 Odpisy aktów stanu cywilnego w polsko‑rosyjskiej konfrontacji przekładowej

16 Rodzaje kontratypów w polskim prawie karnymi specyfika ich przekładu na język rosyjski

17 Translacja tekstu religijnego – przekaz doświadczenia duchowego. Twórczość przekładowa świętych Niła Sorskiego i Paisjusza Wieliczkowskiego

18 Rola paratekstu w czeskim oraz angielskim przekładzie. "Pół wieku dziejów polski" Andrzeja Paczkowskiego

19 Metoda naturalnego krytycznego środowiska edukacyjnego jako narzędzie podwyższenia k walifikacji tłumaczy

20 Asar Eppel (1935–2012) – słowo o pisarzu i tłumaczu

21 Tadeusz Boy‑Żeleński jako tłumacz tekstów filozoficznych

 

Artykuły zawarte w publikacji dostępne są też w wersji elektronicznej:

Central and Eastern European Online Library: www.ceeol.com