„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu

red. Monika Gawlak
Miejsce wydania: 
Katowice
Rok wydania: 
2017
ISSN: 
1899-9417
Wydawca: 
Wydawnictwo UŚ
Nakład: 
dostępny (wersja papierowa)
Liczba stron: 
310
Wymiary: 
240 mm × 168 mm × 30 mm
Oprawa: 
broszurowa, klejona, folia błyszcząca
Inne: 
bibliogr., abstracts, keywords
Wydanie: 
1
Rodzaj publikacji: 
e-book, czasopismo
Język: 
chorwacki, polski, słoweński
23,10 zł

Opis

Wersja on-line

Artykuły zawarte w publikacji dostępne są też w wersji elektronicznej:

Central and Eastern European Online Library: www.ceeol.com

 

Kup lub wypożycz na ibuk.pl całość lub część:

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu (całość)

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 01 Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 02 Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej)

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 03 Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 04 Pisati da bi se shvatilo - Sarajevo i Chicago na engleskome, bosanskom i poljskom

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 05 Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 06 Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 07 Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 08 Intensywność treści w paratekstach prozy Pavla Rankova

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 09 Paratekst w służbie propagandy. Wprowadzenia w przekładach literatury pięknej na język polski i czeski w latach 50. XX wieku

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 10 Na dnu strani. Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 11 Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 12 Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognita Draga Jančara

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 13 Biografija uz prijevod - Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu - 14 Teologia spisku - drobna przyjemność w grze suwerennością