Wiesław Banyś, prof. zw. dr hab., profesor językoznawstwa romańskiego i ogólnego.
Specjalizacja naukowa:
- językoznawstwo ogólne i językoznawstwo romańskie, a w szczególności: gramatyka semantyczna; językoznawstwo kognitywne; kognitywna leksykografia komputacyjna; logiczne podstawy językoznawstwa;
- językoznawstwo stosowane, a w szczególności: językoznawstwo komputerowe; tłumaczenie automatyczne i wspomaganie tłumaczenia przy pomocy komputera; elektroniczne bazy danych słownictwa specjalistycznego automatyczne indeksowanie i streszczanie tekstów.
Ważniejsze osiągnięcia naukowe:
- konstrukcja w postacirachunku logicznego teorii semantycznej spełniającej kryteria metodologii hipotetyczno-dedukcyjnej typu K. Poppera;
- opis kognitywny, w postaci „mapy kognitywnej”, realizujący oryginalną koncepcję podejścia kognitywnego, systemu konstrukcji języka francuskiego związanych z wyrażaniem warunkowości i implikacji;
- rozwijanie teorii opisu języka zorientowanego obiektowo, integrującego językowe hierarchie semantyczne i koncepcje kadrów i skryptów do wykorzystania m.in. w realizacji tłumaczenia automatycznego, automatycznego streszczania dokumentów;
- utworzenie szkoły badawczej opisu języka zorientowanego obiektowo. [29.08.2018]
Anna Krzyżanowska, dr hab. prof. UMCS w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
Zainteresowania badawcze: językoznawstwo porównawcze, semantyka leksykalna, frazeologia i dyskurs prasowy.
Wybrane publikacje: Polska i francuska frazeologia śmierci (1999); Aspectslexicauxet sémantiques de la description des noms d’affect en français et en polonais (2011). Współredaktorka prac zbiorowych : Parler des émotions entre langue et littérature (2011); Les émotions et les valeurs dans la communication I Découvrir l’univers de la langue, t.16 (2016); Les émotions et les valeurs dans la communication II Entrer dans l’univers du discours, t. 17 (2016); Badania diachroniczne w Polsce II Między współczesnością a przeszłością (2016); Texte, Fragmentation, Créativité I. Penser le fragment en linguistique, t. 32 (2018). Współredaktorka Annales UMCS, sectio FF nr 36-1/2018, Linguistiquecontrastive: méthodologies, applications et perspectives oraz Lublin Studies in Modern Languages and Literature, nr 42-2/2018, La phraséologie française : sens, co-textes, contextes (2018). [15.02.2019]
Monika Sułkowska – jest pracownikiem naukowo-dydaktycznym w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach.
Od wielu lat zajmuje się współczesnymi problemami szeroko pojętej frazeologii i bada różne aspekty zjawiska frazeologizacji w językach naturalnych. Monika Sułkowska opublikowała w 2003r. monografię pt. Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence, w której między innymi prezentuje zagadnienia frazeologii kontrastywnej oraz kwestię międzyjęzykowej ekwiwalencji frazeologizmów. Jest także autorką słownika frazeologicznego pt. Od stóp do głów, czyli o częściach ciała i jego atrybutach. Polsko-francusko-hiszpańsko-włoski słownik wyrażeń, który ukazał się w 2005r.
Monika Sułkowska opublikowała również szereg artykułów naukowych, których tematem są przede wszystkim zagadnienia takie jak:
-
analizy porównawcze związków frazeologicznych w różnych językach naturalnych;
-
aspekty semantyczne i składniowe wyrażeń skostniałych: pojęcie i granice związku frazeologicznego, znaczenie literalne i przenośne, referencja frazeologizmów, itp.;
-
międzyjęzykowa ekwiwalencja frazeologizmów, przysłów oraz idiomów;
-
frazeologia i jej wytwory w procesach przekładu;
-
związki frazeologiczne w dydaktyce języków obcych;
-
kształcenie tłumaczy i przyszłych nauczycieli języków obcych w zakresie związków frazeologicznych ;
-
frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe obszary badawcze językoznawstwa stosowanego.
Ponadto Monika Sułkowska jest także autorką podręcznika akademickiego adresowanego do studentów języka francuskiego stosowanego i filologii romańskiej, pt. Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych, który ukazał się drukiem w 2007 r. [2012]