Autorzy opiniowanej pracy w samym tytule wyraźnie określili jej przedmiot. Pojęcie narzędzia przybliża charakter książki do sfery praktycznej, również sfery dydaktyki akademickiej. Autorzy wybrali, zgodnie z własnym doświadczeniem akademickim, te obszary, które - ich zdaniem - dadzą się opisać w kategoriach wiedzy instrumentalnej, pomocnej w analizach czynności przekładu. Wprawdzie czytelnik nie ma wątpliwości, że autorom chodzi głównie o przekład literacki, to sporo informacji właśnie instrumentalnych z powodzeniem da się odnieść do przekładu rożnych tekstów, ze znamionami praw autorskich. Obok waloru poznawczego praca ma więc znaczący walor aplikacyjny.
Z recenzji prof. zw. dra hab. Waldemara Tłokińskiego, Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku
Jestem przekonana, że książka Narzędzia analizy przekładu okaże się instrumentem niezwykle przydatnym podczas pracy ze studentami neofilologii, ponieważ nie epatuje żargonem naukowym, jest spójna i w sposób kompetentny prezentuje wnioski z przeprowadzonych analiz. Autorzy dają dowód znajomości literatury przedmiotu i dobrego przygotowania metodologicznego do podjęcia tematu.
Z recenzji dr Justyny Pisarskiej, Uniwersytet Śląski