Katarzyna Gutkowska-Ociepa, adiunkt w Zakładzie Hispanistyki w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki UŚ, absolwentka MISH w Uniwersytecie Śląskim, autorka krajowych i zagranicznych publikacji poświęconych m.in. nowym tendencjom w prozie hiszpańskiej i polskiej, kwestiom historiozoficznym w polskiej poezji współczesnej, zagadnieniom afterpopu i podmiotowości.
Zainteresowania badawcze: strategie komparatystyczne, autofikcja w ujęciu teoretyczno- i historycznoliterackim, problemy przekładu tekstów literackich i teoretycznoliterackich, a także genologiczna hybrydyzacja i autotematyzm w najnowszej literaturze polskiej i hiszpańskiej.
Wybrane publikacje: rozprawa doktorska: Proximidad descifrada. Novelística de Enrique Vila-Matas, Antonio Muñoz Molina y Alejandro Cuevas en el contexto de la narrativa polaca a partir del 1989. Opublikowała dwie monografie: Intertekst, historia i (auto)ironia. Szkice o twórczości Tadeusza Różewicza (Katowice, 2012) oraz Odkodowana bliskość. Powieściopisarstwo Enrique Vili-Matasa, Antonia Muñoza Moliny i Alejandra Cuevasa w kontekście prozy polskiej po 1989 roku (Katowice, 2016). [14.03.2017]
Marta Kobiela-Kwaśniewska jest doktorem nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa i adiunktem w Zakładzie Hispanistyki w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego. Absolwentka studiów podyplomowych na kierunku Handel Zagraniczny w Uniwersytecie Ekonomicznym w Katowicach. Prowadzi badania i publikuje artykuły w punktowanych krajowych i zagranicznych czasopismach podejmujące problematykę dialogu kultur i literatur współczesnego hiszpańskiego polisystemu literackiego z perspektywy galisyjsko-hiszpańskiej, a także zajmuje się teoretycznymi i praktycznymi aspektami przekładu międzykulturowego z języka galisyjskiego i hiszpańskiego na język polski. Ostatnie badania autorki dotyczą pojęcia pamięci historycznej i postpamięci o Wojnie Domowej w najnowszej prozie hiszpańskiej. W ramach pracy dydaktycznej poszerza swoje zainteresowania o tłumaczenie specjalistyczne (prawno-ekonomiczne, biznesowe) oraz tłumaczenia ustne. [17.06.2016]
Joanna Wilk-Racięska, profesor doktor habilitowany, językoznawca, interesuje się głównie semantyką z perspektywy porównawczej wizji świata. Autorka 4 monografii, ok. 50 artykułów i rozdziałów w pracach zbiorowych. Wzięła udział w 25 konferencjach i sympozjach międzynarodowych (Polska, Hiszpania, Francja, Meksyk, Chile, Argentyna, Kanada, USA); prowadziła wykłady gościnne oraz seminaria na uczelniach w Europie i Ameryce Łacińskiej. Stworzyła system badania i opisu języka w kategoriach przeformułowanej lingwistyki kulturowej, którą oparła na silnym komponencie teoretyczno-językoznawczym z elementami filozofii. Powstała w ten sposób wielopłaszczyznowa teoria badawcza, której konkretne komponenty (semantyczny, pragmatyczny, kognitywny, etc.) służą jako narzędzia badawcze w zależności od rodzaju zjawiska językowego i warunków jego występowania, co pozwala na analizę i opis języków należących do różnych wizji świata: (a)micro, tzn. wpisanych w tę samą ramową wizję świata, (b) macro, reprezentujących różne systemy ramowe.[17.06.2016]