Słowo redaktora serii
Pierwsza naukowa pozycja wydana w serii Biblioteka Przekładów Literatur Słowiańskich pt. Od mobilności do interakcji. Dramat i teatr w Bośni i Hercegowinie, Czarnogórze, Chorwacji, Kosowie, Macedonii, Słowenii i Serbii nawiązuje do ubiegłorocznej dwutomowej publikacji polskich przekładów współczesnego dramatu chorwackiego zatytułowanej (Nie)tylko fragmenty. Jest owocem naukowo-artystycznej konferencji zorganizowanej w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach w listopadzie 2018 roku. Uczestnicy konferencji z Bośni i Hercegowiny, Chorwacji, Czarnogóry, Macedonii i Serbii podkreślali, że była to pierwsza tego typu inicjatywa od rozpadu Jugosławii i pierwsze wspólne spotkanie na neutralnym gruncie. W poszczególnych rozdziałach składających się na monografię ich autorzy poruszają problematykę związaną albo z wąsko rozumianym przekładem jako tłumaczeniem międzyjęzykowym, albo szeroko rozumianym przekładem; tłumaczą i interpretują twórczość dramatyczną i teatralną z kilku krajów i kultur południowej Słowiańszczyzny. Przekład staje się dziś jednym z najważniejszych i najgłębszych sposobów myślenia o świecie, doświadczania i tłumaczenia otaczającej nas rzeczywistości. Zwrot translacyjny stanowi jeden z niepodważalnych przełomów we współczesnej humanistyce, a tytułowa dla niniejszych rozważań mobliność jest kondycją nie tylko współczesnego świata. Wśród Autorów monografii znaleźli się przedstawiciele różnych środowisk, teoretycy i praktycy dramatu oraz teatru, komparatyści, teatrolodzy, literaturoznawcy, przekładoznawcy, reżyserzy, dyrektorzy instytucji kulturalnych związanych z teatrem oraz dramatopisarze.
Języki publikacji: chorwacki, serbski i angielski.
Riječ urednika serije
Prva znanstvena knjiga tiskana u seriji Biblioteka prijevoda slavenskih književnosti nadovezuje se na izdani u istoj seriji prošlogodišnji dvosveščani izbor poljskih prijevoda suvremene hrvatske drame pod naslovom (Ne) samo ulomci. Rezultat je međunarodnoga umjetničko-znanstvenog skupa pod naslovom Od mobilnosti do interakcije. (Re)vizije dramskog pisma i kazališta u Jugoslaviji i nove dramsko-kazališne produkcije u Bosni i Hercegovini, Crnoj Gori, Hrvatskoj, na Kosovu, u Makedoniji, Sloveniji i Srbiji koji je organizirao Zavod za teoriju književnosti i traduktologiju Instituta za slavensku filologiju Filološkog fakulteta Šleskog sveučilišta u Katowicama. Kao što su naglašavali sudionici konferencije, koji su došli iz Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Makedonije i Srbije, skup je bio prvi takav susret „na neutralnom terenu”, zahvaljujući kojem se moglo zajednički diskutirati i predstavljati svoje sredine i projekte. U pojedinim radovima njihovi autori razmatraju problematiku ili povezanu s usko shvaćenim međujezičnim prijevodom ili sa široko shvaćenim prijevodom: tumače i interpretiraju dramsko i kazališno stvaralaštvo nekoliko južnoslavenskih zemalja i kultura. Prijevod je danas jedan od najvažnijih i najdubljih načina razmišljanja o svijetu, doživljavanja i tumačenja stvarnosti koja nas okružuje. Prijevodni je zaokret jedan od nepobitnih prijeloma u suvremenoj humanistici, a naslovna je mobilnost stanje ne samo suvremenog svijeta. Među Autorima publikacije nalaze se predstavnici različitih sredina, teoretičari i praktičari drame i kazališta, komparatisti, teatrolozi, traduktolozi, književni znanstvenici, redatelji, ravnatelji kulturnih institucija povezanih s kazalištem te dramski pisci.
Jezici publikacije: hrvatski, srpski i engleski.