Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 1: Wybory translatorskie 1990–2006. Wyd. 2.

red. Bożena Tokarz
Miejsce wydania: 
Katowice
Rok wydania: 
2010
ISSN: 
1899-9417
Wydawca: 
Wydawnictwo UŚ
Nakład: 
wyczerpany (wersja papierowa)
Liczba stron: 
336
Wymiary: 
240 mm × 168 mm × 18 mm
Oprawa: 
broszurowa, klejona, folia błyszcząca
Numer pracy: 
PN 2816
Inne: 
bibliogr., indeksy, noty o Autorach, tab., povzetek, summ., rés., rez., sažetak
Wydanie: 
2
Rodzaj publikacji: 
e-book, wydawnictwo ciągłe
Język: 
polski
38,85 zł

Opis

Wersja on-line

Artykuły zawarte w publikacji dostępne są też w wersji elektronicznej:

Central and Eastern European Online Library: www.ceeol.com

 

Kup lub wypożycz na ibuk.pl całość lub część:

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. Wyd. 2. (całość)

01 Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja

02 Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990—2007

03 Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej)

04 Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej "Trzej bracia i złote jabłko" (kod estetyczny)

05 O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej - Dragutin Tadijanović: "Molba munji nebeskoj"

06 O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści "Ministerstwo bólu" Dubravki Ugrešić

07 Tłumaczenie wiersza "klišej kiše" Josipa Severa a zagadnienie muzyczności

08 Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r.

09 O polskich przekładach nowej czeskiej "powieści praskiej" (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola)

10 O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej)

11 Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej

12 Polski dramat w Serbii w latach 1990—2006

13 Miloš Crnjanski w kręgu polskich odbiorców literatury. "Powieść o Londynie", czyli obcość oryginału a obcość przekładu

14 Polskie przekłady dramatu słowackiego w latach 1990—2005

15 Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie

16 Słoweńskie wybory z literatury polskiej: przekłady z lat 1990—2006

17 Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej

18 "Polskość" w słoweńskich przekładach Rozki Štefan

19 Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji "Dziennika" Witolda Gombrowicza

20 Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara

21 Przekłady literatury słoweńskiej w Czechach i w Polsce w latach 1990—2006