Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 4. Cz. 1: Stereotypy w przekładzie artystycznym

red. Bożena Tokarz
Miejsce wydania: 
Katowice
Rok wydania: 
2013
ISSN: 
1899-9417
Wydawca: 
Wydawnictwo UŚ
Nakład: 
dostępny (wersja papierowa)
Liczba stron: 
284
Wymiary: 
240 mm × 168 mm × 17 mm
Oprawa: 
broszurowa, klejona, folia błyszcząca
Numer pracy: 
PN 3122
Inne: 
bibliogr., indeks autorów, indeks tłumaczy, noty o autorach, tab., summ., sažetak, povzetek, rez., obsah, rezumé
Wydanie: 
1
Rodzaj publikacji: 
e-book, wydawnictwo ciągłe
Język: 
polski
35,70 zł

Opis

Wersja on-line

Artykuły zawarte w publikacji dostępne są też w wersji elektronicznej:

Central and Eastern European Online Library: www.ceeol.com

 

Kup lub wypożycz na ibuk.pl całość lub część:

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 4. Cz. 1: Stereotypy w przekładzie artystycznym (całość)

01 Rola stereotypu w kształtowaniu polifonicznego uniwersum literackiego i kulturowego na przykładzie oryginału i polskiego przekładu "Mostu na Drinie" I. Andricia

02 O destereotypizacji odczytań tekstu oryginału w przekładzie — rozważania o słoweńskim tłumaczeniu kulinariów w "Panu Tadeuszu" Adama Mickiewicza

03 Bułgarska obrzędowość weselna w przekładzie "Synowej" Georgiego Karasławowa

04 Stereotyp mężczyzny w przekładzie "Opowieści o mężczyznach" Miloša Crnjanskiego

05 Fallocentryczne stereotypy Stanisława Ignacego Witkiewicza w macedońskim przekładzie powieści "Pożegnanie jesieni"

06 Stereotyp kobiety — dramat "Sve o ženama" Miro Gavrana i jego polski przekład

07 Stereotyp w subkulturze — subkultura w stereotypie. O słowackim tłumaczeniu "Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną" Doroty Masłowskiej

08 O "Pepikach" Mariusza Surosza po czesku

09 Jergovicia żonglerka stereotypami. Wokół polskiego przekładu powieści "Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki"

10 Stereotyp Słoweńca "ofiary" w przekładzie powieści Vlada Žabota "Wilcze noce"

11 "Ostatnia Wieczerza" Pawła Huellego (i Jany Unuk) jako konfrontacja z tradycją, z własną i cudzą kulturą

12 Paradoksy antologizacji poezji polskiej w przekładach na język bułgarski

13 Stereotypy w przekładzie słowackich opowiadań "Bajki dla niegrzecznych dzieci i ich troskliwych rodziców" Dušana Taragela

14 Błędy atrybucyjne — ich psychologiczna dystrybucja, możliwości oceny i eliminacji w procesie translatorskim

15 O stereotypach w recepcji literatury chorwackiej w Polsce w latach 1944—1956