Katarzyna Holewik, magister filologii angielskiej, asystent w Zakładzie Translatoryki Instytutu Języka Angielskiego Uniwersytetu Śląskiego, tłumacz języka angielskiego. Członek European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENSPIT), Critical Link International, International Investigative Interviewing Research Group (IIIRG). Obecnie prowadzi badania nad rolami tłumacza i statusem przekładu ustnego dla instytucji publicznych w Polsce w ramach rozprawy doktorskiej.
Zainteresowania naukowe: przekład ustny dla instytucji publicznych (public service interpreting) i rola(e) tłumacza, przesłuchania policyjne z udziałem tłumacza, przesłuchania policyjne i psychologia przesłuchań, psychologia i interakcja społeczna, językoznawstwo kryminalistyczne, szkolenie tłumaczy ustnych.
Katarzyna Holewik is a lecturer at Translation and Interpreting Department of the Institute of English, at the University of Silesia (Poland). She is conducting her PhD research on the status of public service interpreting in Poland and the interpreter’s role(s). She is a member of European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENSPIT), Critical Link International, International Investigative Interviewing Research Group (IIIRG).
Her research interests revolve around public service interpreting (community interpreting), the interpreter’s role from the interdisciplinary perspective, the social role of interpreting, interpreter-mediated police interviews, investigative interviewing, social interaction and social psychology, forensic linguistics and psychology, interpreter training, translation and interpreting pedagogy. [marzec 2018]
Andrzej Łyda – prof. dr hab. anglista, profesor Uniwersytetu Śląskiego, kierownik Zakładu Translatoryki oraz Zakładu Orientalistyki i Językoznawstwa Ogólnego. Członek Komitetu Językoznawstwa PAN. Jednym z podstawowych obszarów jego badań jest semantyka i pragmatyka językowa, w tym analiza dyskursu ze szczególnym uwzględnieniem dyskursu akademickiego.
Zajmuje się także teorią przekładu, zwłaszcza przekładu ustnego, psycholingwistyką, językami specjalistycznymi i leksykografią. W ostatnich latach autor, redaktor i współredaktor takich monografii jak Extension and Its Limits (2014), Cultural Interfaces in Academic Setting and Beyond (2014), Dimensions of the Word (2013), Reflections on Academic Discourse: Studies in English Lexis (2013), Occupying Niches: Culturality, Interculturality, and Aculturality in Academic Research (2013) i Awareness in Action. The Role of Consciousness in Language Acquisition (2013).
Andrzej Łyda is a Professor of English and Linguistics and Head of Translation and Interpreting Department at the Institute of English, University of Silesia, Poland. He holds a PhD in semantics and pragmatics and post-PhD in academic discourse analysis. His research interests include spoken discourse, psycholinguistics and theory of translation and interpreting. He is currently involved in research on academic phraseology and popular science discourse. His latest publications include Extension and Its Limits (2014), Cultural Interfaces in Academic Setting and Beyond (2014), Dimensions of the Word (2013), Reflections on Academic Discourse: Studies in English Lexis (2013), Occupying Niches: Culturality, Interculturality, and Aculturality in Academic Research (2013), Awareness in Action. The Role of Consciousness in Language Acquisition (2013). [marzec 2018]